![mencari maksud perkataan dalam kamus dewan mencari maksud perkataan dalam kamus dewan](https://d20ohkaloyme4g.cloudfront.net/img/document_thumbnails/b3579ee184ddec0f137305b45f2d72c2/thumb_1200_1697.png)
10 years ago you don’t see ‘teruja’ anywhere on tv, but it is very common now (even though uja actually has a slightly different meaning that our common understanding of ‘being excited’, but hey, languages evolve).Kamus Thai-Melayu Dewan ISBN: 9789836298058 If one looks closely in Kamus Dewan there are many words with specific meaning that we don’t use, and it is up to us to find those words. And I agree with looking elsewhere for new words instead of heavily relying on English. But there has to be some sort of control otherwise the language will go haywire. I’m all about being prescriptive – letting the language be determined by its users. You have to get the feel for the language to be able to use words that convey the message well. I guess what I’d like to see is people inventing/coining, choosing and using words with wisdom. It sounds so un-Malay in its meaning even if both words used are definitely Malay. That said, I still can’t get over new terms like muat turun. I used to be a purist and I used to (and still do) hate it when people use words like realiti instead of kenyataan or hakikat.
Mencari maksud perkataan dalam kamus dewan full#
The speakers make full use of what these languages have to offer without prejudice, suiting them to their grammar and making them their own. English wouldn’t be the language it is today had it not scavenged words from every other language there is in the world. we are at fault for not striving to understand our own language. What I’m saying is, it’s not wrong to change or tweak the language a little here and there. However, after years of constant usage, strengthened by a rich literary culture of prose and poetry and what not, the words became familiar. Imagine in the time of Shakespeare, when some words that we know today were being coined or used for the very first time, and when literacy among all speakers was lower (I assume), surely some if not most of the words were unheard of, and people may not have understood them, for example words coined from latin or french. Unfortunately for Malay, its evolution is rather ‘delayed’ compared to English. It will be out of use and become extinct when this is not met. A language lives as long as it serves its purpose of conveying the message of its speakers. This is essential for a language’s survival. Malay, like any living language in the world today, is evolving, and language evolution always includes coining of new terms, be it from borrowed words modified to suit the language, or from native words put together to give them a new meaning. Bagaimana kita hendak melindungi dan menghormati perlembagaan Malaysia sekiranya kita tidak memahami maksud sebenar ‘keluhuran’ itu sendiri? Walaupun kebanyakan daripada kita, terutamanya murid murid sekolah yang terpaksa membaca ikrar setiap minggu, melafazkan ‘Keluhuran Perlembagaan’, kami sangka kebanyakan dari mereka sebenarnya tidak tahu apa maksud ‘keluhuran’ itu. Satu perkataan yang kurang difahami tetapi sering dituturkan terkandung dalam Rukunegara kita. Ia lebih mirip kepada nama warga penduduk Bali seperti Agus, Ketut dan Made. Siapa punya ide memasukkan ayat ini ke dalam bahasa Malaysia hanya orang itu sajalah yang tahu, tetapi apa yang pasti, perkataan ini tidak langsung menggambarkan apa yang dikehendaki. Daripada koleksi perkataan pinjaman ini, tidak ada yang lagi pelik dari ‘ide’, yang dipinjam dari ‘idea’.
![mencari maksud perkataan dalam kamus dewan mencari maksud perkataan dalam kamus dewan](https://online.anyflip.com/eqvqg/cwpl/files/mobile/2.jpg)
Dewan Bahasa dan Pustaka mengatasi masalah ini dengan meminjam berpuluh puluh terminologi bahasa Inggeris, contohnya teknologi, ekonomi dan ‘anjakan paradigma’, yang terakhir itu antara terminologi kegemaran Anwar Ibrahim semasa beliau masih berkuasa dan belum lagi diterajang bekas Ketua Polis Negara Rahim Noor. Seperti kebanyakan bahasa lain, bahasa Malaysia berhadapan dengan cabaran bahasa Inggeris dan kadar ciptaan perkataan dan terminologi yang terlampau pantas. Dalam satu kajian rambang yang dijalankan ke atas 100 rakyat Malaysia, apabila ditanya ‘Apakah maksud ‘dirgahayu’?’, 97 responden memberikan jawapan ‘tidak tahu’ manakala 3 yang lain merupakan pengarang tetap Kamus Melayu Dewan Bahasa dan Pustaka. Setakat apa yang kami ketahui, perkataan ini berkait dengan raja, tetapi maksud sebenarnya tidaklah kami tahu. Antara perkataan yang jarang digunakan serta kurang difahami ialah ‘dirgahayu’. Eksperimen bahasa baku yang dipelopori Anwar Ibrahim merupakan antara kegagalan yang paling ketara di antara seluruh eksperimen sosial pembentukan masyarakat Malaysia. Salah satu sebab ialah penggunaan bahasa pasar dalam pertuturan seharian kita yang tidak akan dapat diubah. Terlalu banyak perkataan baru yang kita tak pernah terlintas. Sekali rujuk Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka dan kita dapati bahasa Malaysia yang kita kenali adalah seperti bahasa asing yang perlu diterjemah untuk difahami.